Перевод книг
• научно-популярная литература | |
• профессиональная и учебная литература | |
• художественная литература (поэзия и проза) |
Профессиональный перевод книг
Знаете ли вы, что перевод книг в какой-то мере ничуть не отличается от творчества — переводчик должен глубоко вникать в тему, придумывая адекватные и столь же «сочные» аналоги тех самых «непереводимых» фраз, в изобилии встречающихся во многих зарубежных произведениях.
Хороший перевод — на вес золота, удачные варианты гораздо успешнее в продаже, да и читателя не обмануть — он всегда выберет лучшее.
С каких языков сегодня чаще всего переводят книги?
Перевести книгу с английского — самый популярный заказ, что неудивительно, учитывая популярность этого языка в мире. Неуклонно растущая популярность английского — ещё и сложность, уж очень живы и подвижны языковые конструкции, очень велика доля «игры слов». Хороший перевод читается легко, и это в радость.
Перевести книгу с немецкого — интересная, но крайне кропотливая работа. На немецком языке чаще всего выпускается серьёзная литература, которая требует вдумчивого подхода.
Только на первый взгляд может показаться, что перевести книгу с французского — сущее удовольствие. Даже маститые переводчики порой теряются, увидев очередной замысловатый словесный оборот, которые так любимы французами. Требуется огромный опыт!
Непросто и перевести книгу с итальянского — язык мелодичен и зачастую несёт художественную ценность. Так что переводчик должен ещё и суметь передать определённый настрой автора.
Не каждый переводчик возьмётся перевести книгу с испанского — язык только кажется простым, на самом деле там много нюансов, да и мыслят испанские авторы образами. Приходится включать всё воображение, чтобы сделать перевод «живым» и интересным.
Требуется качественно перевести книгу с чешского? Готовьтесь к довольно долгим поискам. Язык дружественного государства практически не изучается в России, профессионалы высоко ценятся.
Перевести книгу с польского — ещё более непростая задача, так как этот язык непопулярен, в отличие от более «хлебных» - вроде английского. Но такие специалисты имеются в нашем штате, а качество работы наших штатных и внештатных переводчиков - выше всяких похвал.